Γράμμα στους σπουδαστές της αστρολογίας
Julius Firmicus Maternus: Γράμμα στους σπουδαστές της αστρολογίας
Αρκετά χρόνια πριν κατά την διάρκεια της έρευνας µου πάνω στα κείμενα της ελληνικής αστρολογίας, έπεσε στην αντίληψή µου η ακόλουθη επιστολή που έχει γραφτεί από τον Julius Firmicus Maternus.
Ο Julius Firmicus Maternus ήταν παγανιστής Νεοπλατωνικός φιλόσοφος και άρχισε να γράφει το Matheseos Libri VIII (8 βιβλία της Μαθήσεως), γνωστό ως Μάθησις ή η Θεωρία της Αστρολογίας το 334 µ.Χ. Γνωρίζουμε µε βεβαιότητα την χρονολογία αυτή, διότι στο βιβλίο ο Firmicus αναφέρει την έκλειψη εκείνου το έτους, της 17ης Ιουλίου 334 µ.Χ. Το 1ο βιβλίο της Μαθήσεως είναι το τελευταίο ολοκληρωμένο έργο αστρολογίας που έχουμε από τον παγανιστικό κλασσικό κόσµο, επειδή αντλείται από Ελληνιστικές, Αιγυπτιακές και Συριακές πηγές, µε τους παγανιστικούς θεούς να εμφανίζονται ως θρυλικές φιγούρες σοφίας και τους πλανήτες µε ανθρώπινη μορφή.
Αρκετούς αιώνες μετά και για την ακρίβεια 1300 χρόνια, ο William Lilly που γεννήθηκε το 1602 και υπήρξε από τους µμεγαλύτερους αστρολόγους της εποχής του, έγραψε στο βιβλίο του Christian Astrology την Επιστολή του προς τον Μαθητή της Αστρολογίας. Όσοι απο εσάς έχετε αντίγραφο του βιβλίου του, πηγαίνετε και διαβάστε την επιστολή «Προς τον σπουδαστή της αστρολογίας» (ακριβώς πριν το Κεφάλαιο 1) και μετά διαβάστε το κοµµάτι που μεταφράζω παρακάτω από το Matheseos Libri VIII.
Διαβάζοντας αυτές τις δύο επιστολές, μπορούμε εύκολα να αντιληφθούμε από ποιόν εμπνεύστηκε και αντέγραψε το γράµµα ο αγαπητός µας William Lilly.
Η επιστολή του Firmicus προς τους σπουδαστές της αστρολογίας δημοσιεύεται εδώ προκειμένου ο αναγνώστης να αντιληφθεί το σκεπτικό εκείνης της εποχής.
Julius Firmicus Maternus - Γράµµα στους σπουδαστές του
- Τώρα εσείς, όποιοι κι αν είστε, που προσπαθείτε να διαβάσετε αυτά τα βιβλία, αφού έχετε λάβει την πλήρη γνώση αυτής της θεϊκής επιστήµης και είστε τώρα προικισµένοι µε τα µυστικά των άστρων και έχετε µάθει τις πρώτες αρχές της αστρολογικής τέχνης, πλαστείτε κατ’ εικόνα και οµοίωση της θεότητας, έτσι ώστε να µπορείτε να είστε πάντα πρότυπο τελειότητας. Εκείνος που µιλάει καθηµερινά για τους θεούς ή µε τους θεούς πρέπει να πλάθει το νου του έτσι ώστε να προσεγγίσει σε οµοιότητα µία θεότητα.
- Συνεπώς, µελετήστε και ακολουθήστε όλα τα διακριτικά σηµάδια της αρετής και, αφού θα έχετε εκπαιδευτεί σ’ αυτά, φανείτε προσηνείς, έτσι ώστε αν κάποιος επιθυµεί να σας συµβουλευτεί για ο,τιδήποτε, να µπορεί να σας προσεγγίσει χωρίς φόβο. Να είστε ταπεινοί, ακέραιοι, εγκρατείς, να τρώτε λίγο, να είστε ευχαριστηµένοι µε λίγα αγαθά, έτσι ώστε η κατάπτυστη αγάπη για το χρήµα να µην µπορεί να κηλιδώσει τη δόξα αυτής της θεϊκής επιστήµης. Προσπαθήστε µε την εκπαίδευση και τις αρχές σας να ξεπεράσετε την εκπαίδευση και τις αρχές άξιων κληρικών. Γιατί είναι απαραίτητο ο ακόλουθος του Ήλιου και της Σελήνης και των άλλων Θεών, µέσω του οποίου κυβερνώνται όλα τα γήινα πράγµατα, να εκπαιδεύει πάντα έτσι το νου του ώστε να αποδεικνύεται άξιος της µαρτυρίας όλης της ανθρωπότητας.
- Φροντίζετε να δίνετε τις απαντήσεις σας δηµόσια µε καθαρή φωνή, έτσι ώστε να µην µπορούν να σας ρωτήσουν τίποτα που δεν επιτρέπεται είτε να ερωτηθεί είτε να απαντηθεί.
- Προσέχετε όταν απαντάτε σε οποιονδήποτε σας ρωτάει σχετικά µε την κατάσταση της ∆ηµοκρατίας ή τη ζωή του Ρωµαίου Αυτοκράτορα. Γιατί δεν είναι σωστό, ούτε επιτρέπεται, από κακοήθη περιέργεια να µαθαίνουµε σχετικά µε την κατάσταση της ∆ηµοκρατίας.
Οι παράγραφοι 5, 6 και 7 αφορούν όλοι στην αποφυγή πρόβλεψης οποιουδήποτε κακού για τον Αυτοκράτορα, και επειδή νοµίζω ότι δεν έχουν κάποια διδακτική αξία γι’αυτό και παραλείπονται.
- Να έχετε σύζυγο, σπιτικό, πολλούς ειλικρινείς φίλους· να είστε πάντα διαθέσιµοι για το κοινό· να µένετε µακριά από τσακωµούς· να µην αναλαµβάνετε επιβλαβείς εργασίες· να µην υποκύπτετε ποτέ στον πειρασµό µιας αύξησης στο εισόδηµά σας, να µένετε µακριά από κάθε πάθος σκληρότητας· να µην αντλείτε ποτέ ευχαρίστηση από τσακωµούς άλλων ή από θανατικές καταδίκες ή από φονικά µίση. Εφαρµόζετε ειρηνικό µέτρο σε όλες σας τις επαφές µε άλλους ανθρώπους· αποφεύγετε τις συνωµοσίες· να αποφεύγετε πάντοτε αναστατώσεις και βία.
- ∆εσµεύστε την πίστη των φίλων σας σε σας, µε ισχυρούς δεσµούς· προσέχετε να κρατάτε την εντιµότητά σας αδιάφθορη σε όλες σας τις δραστηριότητες· µην κηλιδώνετε ποτέ την αυτο-εκτίµησή σας ψευδορκώντας· µη ζητάτε ποτέ τόκο για χρήµατα, ώστε να µην συσσωρεύσετε αυξηµένα εισοδήµατα από τις ανάγκες άλλων. Μην δίνετε και µην παίρνετε όρκο ειδικά αν σχετίζεται µε χρήµατα, µη τυχόν και φανεί ότι ζητάτε τη θεία προστασία των Θεών για χρήµατα.
- Στους ανθρώπους που σφάλλουν, ειδικά αν συνδέονται µαζί σας µε δεσµούς φιλίας, να δείχνετε το σωστό δρόµο στη ζωή έτσι ώστε, καθοδηγούµενοι από τις αρχές σας, να αποφεύγουν εύκολα τα λάθη της ζωής. Μην παρευρίσκεστε ποτέ σε νυχτερινές θυσίες, άσχετα µε το αν πραγµατοποιούνται δηµόσια ή ιδιωτικά. Μη δίνετε προβλέψεις σε κανέναν από πονηριά, αλλά ανοιχτά, όπως είπαµε και πριν, και να εξασκείτε ενώπιον όλων την τέχνη αυτής της θεϊκής επιστήµης.
Πάρε απαντήσεις σε ό,τι σε απασχολεί! Απόκτησε ΤΩΡΑ την Προσωπική σου Πρόβλεψη και μάθε τι θα συμβεί!
- Χαράζοντας το χάρτη, δεν θα ήθελα να δείχνετε τα ελαττώµατα των ανθρώπων πολύ καθαρά, αλλά όποτε φτάνετε σε ένα τέτοιο σηµείο, καθυστερείτε τις απαντήσεις σας µε κάποια ταπεινή επιφυλακτικότητα, φοβούµενοι µήπως φανείτε ότι όχι µόνο ερµηνεύετε αλλά και ότι εγκρίνετε αυτά που ορίζουν τα κακόβουλα άστρα για τον άνθρωπο.
- Μένετε πάντα µακριά από το δέλεαρ των επιδείξεων, ώστε να µην σκεφτεί κανείς ότι είστε προστάτης τέτοιου είδους πραγµάτων. Γιατί ο ιερέας των Θεών πρέπει να µένει µακριά από χαµηλές, ευτελείς απολαύσεις.
- Όταν θα έχετε εξοπλίσει το νου σας µε τα χαρακτηριστικά και τις προστασίες της αρετής, προσεγγίστε µε σίγουρο και άφοβο νου αυτό το βιβλίο, καθώς και τα επόµενα βιβλία που έχουν γραφτεί πάνω στις προβλέψεις από τα άστρα. Αν όµως ο νους σας έχει ξεφύγει µε οποιονδήποτε τρόπο από αυτές τις αρχές τις οποίες έχουµε ορίσει σχετικά µε το χαρακτήρα του ανθρώπου, φροντίστε να µην πλησιάσετε τα µυστήρια αυτού του δόγµατος µε ένα διεστραµµένο ένστικτο περιέργειας ή ιερόσυλης απερισκεψίας.
- Μην εµπιστεύεστε τα µυστικά αυτής της τέχνης στην αµαρτωλή απληστία του νου των ανθρώπων· γιατί δεν πρέπει να µυεί κανείς τις ψυχές διεφθαρµένων ανθρώπων σε άγιες ιεροτελεστίες. Αυτή η θεϊκή επιστήµη δεν µπορεί ποτέ να προσχωρήσει σε έναν νου που έχει καταληφθεί και κηλιδωθεί από αµαρτωλή απληστία και υφίσταται πάντα τη µεγαλύτερη δυνατή απώλεια όταν διαβάλλεται από ανάρµοστες προθέσεις.
- Συνεπώς, να είστε καθαροί και ενάρετοι και αν έχετε αποχωριστεί από όλα τα είδη αµαρτωλών δραστηριοτήτων που καταστρέφουν το πνεύµα και αν η επιθυµία για τον ορθό τρόπο ζωής σάς έχει ελευθερώσει από τυχόν υπόνοια εγκλήµατος και αν συµπεριφέρεστε σαν κάποιος που λαµβάνει υπόψην του τη Θεϊκή Σπορά, προσεγγίστε αυτό το έργο και δεσµευθείτε να καταγράψετε στη µνήµη σας τα επόµενα βιβλία*. Με τον τρόπο αυτό, αφήνοντας ακέραια την αληθή γνώση της θεϊκής τέχνης, όταν εικάζετε τη µοίρα ανθρώπων και χαράζετε το χάρτη της πορείας της ζωής τους, δεν θα καθοδηγείστε απλώς από αυτά που διαβάζετε, αλλά και από τα συµπεράσµατα της δικής σας λογικής σκέψης. Έτσι, οι δικές σας θεϊκά εµπνευσµένες ιδέες µπορεί να είναι περισσότερο ωφέλιµες για σας από τις παραδόσεις των γραπτών κειµένων.
*Αφού το γράµµα προς τους σπουδαστές περιέχεται στο 1ο βιβλίο του Matheseos Libri VIII, εδώ ο Firmicus αναφέρεται στα επόµενα 7 βιβλία του
--------------------------------------------------------------------------
Για όσους ενδιαφέρονται ακολουθεί η αγγλική µετάφραση του γράµµατος του Firmicus προς τους σπουδαστές του.
- Now you, whoever you are who try to read these books, since you have received the whole knowledge of this divine science and are now endowed with the secrets of the stars and have learned the first principles of the art, shape yourself in the image and likeness of divinity, so that you may always be a model of excellence. He who daily speaks about the gods or with the gods must shape his mind to approach the likeness of divinity.
- Therefore study and pursue all the distinguishing marks of virtue and, when you have trained yourself in these, be easy of access, so that if anyone wishes to consult you about anything, he may approach you without fear. Be modest, upright, sober, eat little, be content with few goods, so that the shameful love of money may not defile the glory of this divine Try with your training and principles to outdo the training and principles of worthy priests. For it is necessary that the acolyte of the Sun and the Moon and the other Gods, through whom all earthly things are governed, should so educate his mind always that it be proved worthy by the attestation of all mankind.
- See you give your responses publicly in a clear voice, so that nothing may be asked of you which is not allowed either to ask or to answer.
- Beware of replying to anyone asking about the condition of the Republic or the life of the Roman Emperor. For it is not right, nor is it permitted, that from wicked curiosity we learn about the condition of the Republic.
- Have a wife, a home, many sincere friends; be constantly available to the public; keep away from all quarrels; do not undertake any harmful business; do not at any time be tempted by an increase in income, keep away from all passion of cruelty; never take pleasure in others' quarrels or capital sentences or fatal enmities. Employ peaceful moderation in all your dealings with other people; avoid plots; at all times shun disturbances and violence.
- Bind your friends' loyalty to you with strong ties; be careful to keep your honesty uncorrupted in all your activities; never stain your self respect by becoming a false witness; Never ask interest on money lest you accumulate an increase in income from the needs of others. Do not give or take in oath especially if it has to do with money, lest the divine protection of the Gods appear to be asked by you for money.
- To erring men, especially those bound to you by ties of friendship, show the right road of life so that, trained in your principles, they will easily avoid the errors of life. Never be present at nocturnal sacrifices, whether they are held publicly or Do not b ring forecasts to anyone by stealth, but openly, as we have said before, and in sight of all exercise the discipline of this divine art.
- In drawing up the chart I do not wish you to show up the vices of men too clearly, but wherever you come to such a point, delay your responses with a certain modest reticence, lest you seem not only to explain but also to approve what the evil stars decrees for the man.
- Keep away at all times from the enticements of the shows, lest anyone think you are a patron of this kind of thing. For the priest of the Gods must be apart from low, base
- When you have equipped your mind with the characteristics and protections of virtue, approach with confident boldness of mind this book as well as the following books which have been written on forecasting from the But if your mind has strayed in any way from these principles which we have laid down about human character, see that you do not approach the mysteries of this doctrine with a perverse instinct of curiosity or sacrilegious rashness.
- Do not entrust the secrets of this religion to the sinful greed of men's minds; for on should not initiate souls of depraved men into the holy This divine science cannot at any time adhere to a mind captured and stained by wicked greed, and it always sustains the greatest loss when it is defamed by improper intentions.
- Therefore be pure and chaste; and if you have separated yourself from all kinds of wicked activity which destroy the spirit; and if the desire for the right way of life has freed you from any suspicion of crime, and if you conduct yourself as one mindful of the Divine Seed, approach this work and commit to memory the following books. In this way leaving attained the true knowledge of this divine art, when you calculate the destinies of men and chart the course of their lives, you will be directed not only by your readings but also by the conclusions of your own reasoning. Thus your own divinely inspired ideas may be of more profit to you than the traditions of the written.